April 23rd, 2016

Дивный хлопец Оноре или Бальзак и Украина

Дивный хлопец Оноре или Бальзак и Украина

«Хотя услуга нам при ну́жде дорога́,
Но за нее не всяк умеет взяться:
Не дай бог с дураком связаться!
Услужливый дурак опаснее врага»
Иван Крылов

Скакать по просторам Интернета за свидомыми фейкометами, чтобы разоблачать их бред, дело не благодарное. Не хватит ни сил, ни времени развеять все мифы, которые они порождают с производительностью кроликов-рекордсменов. Однако, порой бывает занятно поразмяться и потыкать такого «зайку» носом в сотворенное им.

Недавно в украинствующем секторе Интернета произошло радостное движение из-за «литературного открытия», сделанного неким ЖЖ-юзером veselchak_jk (Далее, просто Весельчак). Его зарисовка под названием «Про Украину, которой «никогда не существовало»...» была подхвачена свидомыми и растиражирована по социальным сетям. Мы тоже решили уделить внимание этой «сенсации» …

Автор пишет (орфография и пунктуация сохранены):

«Перечитываю давеча Бальзака в оригинале... Конкретно его Le père Goriot... И тут на тебе попадается
S'agissait-il de blés, de farines, de grenailles, d'en reconnaître les qualités, Jcs provenances, de veiller à leur conservation, de prévoir les cours , de prophétiser l'abondance ou la pénurie des récoltes , de se procurer les céréales à bon marché, de s'en approvisionner en Sicile, en Ukraine , Goriot n'avait pas son second.

Так так... че он там в Украине закупал? а?

Он не имел себе равных, когда дело шло о зерне, муке, крупе, их качестве, происхождении, хранении, когда требовалось предвидеть цену, предсказать недород иль урожай, дешево купить зерно, запастись им в Сицилии, в Украине».


Возникают серьезные сомнения в том, что Весельчак умеет читать оригинальные тексты на французском языке начала XIX века. Но представим на мгновение, что автор знаток тонкостей различных (порой очень не похожих) диалектов, из которых и состоял французский язык того времени. Не обратим даже внимания на отсутствие перевода завершающих слов: «Goriot n'avait pas son second». Но – вдруг! – оказывается, что представленный русский текст принадлежит вовсе на Весельчаку, а первому переводчику бальзаковского «Отца Горио» - русскому журналисту и литературному переводчику Евгению Фёдоровичу Коршу (1809 – 1897).

В его исполнении фраза, упомянутая Весельчаком, выглядит чуть-чуть иначе: «Он не имел себе равных, когда дело шло о зерне, муке, крупе, их качестве, происхождении, хранении, когда требовалось предвидеть цену, предсказать недород иль урожай, дешево купить зерно, запастись им в Сицилии, на Украине» (Оноре де Бальзак, "Избранные произведения" ОГИЗ, М.1949 стр. 53). Обратите внимание, не «в Украине», а «на Украине». Даже в такой «мелочи», как приснопамятное «в/на», Весельчак поступил как шулер, переврав первоисточник. Еще и выдав его за собственный перевод. Как известно, в приличном обществе, шулеров… Ну, да вы знаете!

Что же хотел сказать наш сегодняшний подопытный? Оказывается, он нашел Украину! И не то странно, что нашел – странно, что терял.

«Так... так... речь идет о булочнике, который закупает зерно, муку, крупу в Украине... Не в Российской Империи, не в Малороссии какой-то, а в Украине!!! Речь идет о начале 19 века... Сам рассказ написан Бальзаком в 1832 году.

Я конечно же начал искать первоисточник... Пока искал, много раз попадались английские переводы и там почему-то переведено вот так…»,
- пишет Весельчак.

Плохое знание литературы и истории заставило Весельчака совершить массу ненужных телодвижений. Украину/Окраину можно встретить и в источниках гораздо более ранних, чем произведение Бальзака.

Collapse )

promo nightbomber_y2 november 14, 2016 16:00 16
Buy for 20 tokens
«Одна ложь родит другую» Теренций Публий Некоторое время назад на суд читателей было представлено масштабное исследование «Спецоперация «Ще не вмерла Україна». Изыскателю, пожелавшему сохранить инкогнито, удалось поставить под серьезное сомнение авторство гимна…