Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Ukraina цэ Little Russia

Трагедия, которую сегодня переживает русский народ, заключается в его расколе. Уже больше столетия разномастные сепаратисты создают новую «нерусскую» историю. Поиск доказательств разницы между великорусами, белорусами и малороссами является главной целью «манияков раскола», как в свое время называл их В.В. Шульгин.

«Как и другие сектанты, украинствующие могут быть разделяемы на три категории:

  1. Честные, но незнающие. Это те, которых обманывают.
  2. Знающие, но бесчестные; призвание сих обманывать “младшего брата”.
  3. Знающие и честные. Это маниаки раскола; они обманывают самих себя.
Collapse )

Главная цель данного поста - собрать максимальное количество доказательств русского единства, поэтому необоснованная критика будет удаляться без предупреждения.

Пост будет обновляться. Материалы будут помещаться под кат (-ы).

Collapse )
promo nightbomber_y2 november 14, 2016 16:00 16
Buy for 20 tokens
«Одна ложь родит другую» Теренций Публий Некоторое время назад на суд читателей было представлено масштабное исследование «Спецоперация «Ще не вмерла Україна». Изыскателю, пожелавшему сохранить инкогнито, удалось поставить под серьезное сомнение авторство гимна…

Стихи Марии Русич: Прости мне, дед!



Прости мне, дед, что нынче прячу
Твоих побед достойных знак.
У власти – нечисть, не иначе.
Не успокоится никак.

Я прячу ленточку у сердца,
Но это временно пока.
Костер наш должен разгореться,
Чтоб выжечь нечисть на века.

Переживет и эти беды
Тобой спасенная земля.
Нам лента эта - знак Победы
Для этой нечисти - петля.

Прости, мой дед, я - не предатель,
Я загнан в угол и стою
Перед броском и с хищной статью,
В кулак сжимаю злость свою.
                               2017

Литературная минутка. Стефан Цвейг о зарождении фашизма в Австрии и украинские параллели

«Смотреть и не уметь прозревать истину

- хуже, чем быть слепым»

Хелен Адамс Келлер

Есть на Украине одна тема, обсуждение которой всегда вызывает у свидомой публики приступ патриотического гнева. Любой может подтвердить, с каким напором свидомые набрасываются на каждого, кто посмеет утверждать, что на Украине есть фашизм. «Патриоты» в качестве главного контраргумента, требуют предъявить доказательства, добавляя, что зигуют идиоты (мол, где их нет), а атрибуты добробатов (типа «Азов»), напоминающие атрибуты СС, ничего общего друг с другом не имеют. Свидомые принципиально не желают понимать, что у фашизма при обязательном наличии общих черт есть и свои «национальные» особенности.

В качестве примера можно привести отрывок из мемуарного произведения австрийского писателя Стефана Цвейга (1881-1942) «Вчерашний мир. Воспоминания европейца».

Предчувствуя надвигавшуюся европейскую катастрофу, автор в книге пишет о старых добрых временах Австро-Венгерской империи, о нравах и ценностях тогдашнего венского общества. По сравнению с тем, что предстоит пережить Европе в конце 30х – середине 40х годов, Цвейг описал просто райскую жизнь австрийцев рубежа XIX – XX веков. Писатель признает, что по молодости он весьма легкомысленно относился к тому, как в его любимой Австрии происходила радикализация общества. Уже позже станет ясно, что именно из радикалов вырастут самые настоящие фашисты. Вот как Цвейг описывал тогдашние события (очень похоже на сегодняшнюю Украину):

Collapse )

И снова о Чубинском: как «автор украинского гимна» хвалил белого царя

«Одна ложь родит другую»
Теренций Публий

Некоторое время назад на суд читателей было представлено масштабное исследование «Спецоперация «Ще не вмерла Україна». Изыскателю, пожелавшему сохранить инкогнито, удалось поставить под серьезное сомнение авторство гимна Украины, приписываемое малороссу, русскому патриоту Павлу Платоновичу Чубинскому (1839 -1884гг.). Как и предполагалось, выводы, сделанные автором, были встречены в штыки национально - озабоченной публикой. Из всех возражений самым «глубоким» оказался аргумент «этого не может быть».

В первой главе статьи «Спецоперация «Ще не вмерла Україна» во втором разделе «Гипотетическая возможность», автор упоминает написанное П.П.Чубинским стихотворение «Щчо діялося на Вкрайіні». Ниже будут представлены копии из сборника стихов «Сопилка Павлуся» и его адаптация на русский язык. Читателю представляется возможность оценить, мог ли человек, издавший в 1871 году такие строки, опубликовать в 1863 году пресловутую «Ще не вмерла…».

Collapse )

Дивный хлопец Оноре или Бальзак и Украина

Дивный хлопец Оноре или Бальзак и Украина

«Хотя услуга нам при ну́жде дорога́,
Но за нее не всяк умеет взяться:
Не дай бог с дураком связаться!
Услужливый дурак опаснее врага»
Иван Крылов

Скакать по просторам Интернета за свидомыми фейкометами, чтобы разоблачать их бред, дело не благодарное. Не хватит ни сил, ни времени развеять все мифы, которые они порождают с производительностью кроликов-рекордсменов. Однако, порой бывает занятно поразмяться и потыкать такого «зайку» носом в сотворенное им.

Недавно в украинствующем секторе Интернета произошло радостное движение из-за «литературного открытия», сделанного неким ЖЖ-юзером veselchak_jk (Далее, просто Весельчак). Его зарисовка под названием «Про Украину, которой «никогда не существовало»...» была подхвачена свидомыми и растиражирована по социальным сетям. Мы тоже решили уделить внимание этой «сенсации» …

Автор пишет (орфография и пунктуация сохранены):

«Перечитываю давеча Бальзака в оригинале... Конкретно его Le père Goriot... И тут на тебе попадается
S'agissait-il de blés, de farines, de grenailles, d'en reconnaître les qualités, Jcs provenances, de veiller à leur conservation, de prévoir les cours , de prophétiser l'abondance ou la pénurie des récoltes , de se procurer les céréales à bon marché, de s'en approvisionner en Sicile, en Ukraine , Goriot n'avait pas son second.

Так так... че он там в Украине закупал? а?

Он не имел себе равных, когда дело шло о зерне, муке, крупе, их качестве, происхождении, хранении, когда требовалось предвидеть цену, предсказать недород иль урожай, дешево купить зерно, запастись им в Сицилии, в Украине».


Возникают серьезные сомнения в том, что Весельчак умеет читать оригинальные тексты на французском языке начала XIX века. Но представим на мгновение, что автор знаток тонкостей различных (порой очень не похожих) диалектов, из которых и состоял французский язык того времени. Не обратим даже внимания на отсутствие перевода завершающих слов: «Goriot n'avait pas son second». Но – вдруг! – оказывается, что представленный русский текст принадлежит вовсе на Весельчаку, а первому переводчику бальзаковского «Отца Горио» - русскому журналисту и литературному переводчику Евгению Фёдоровичу Коршу (1809 – 1897).

В его исполнении фраза, упомянутая Весельчаком, выглядит чуть-чуть иначе: «Он не имел себе равных, когда дело шло о зерне, муке, крупе, их качестве, происхождении, хранении, когда требовалось предвидеть цену, предсказать недород иль урожай, дешево купить зерно, запастись им в Сицилии, на Украине» (Оноре де Бальзак, "Избранные произведения" ОГИЗ, М.1949 стр. 53). Обратите внимание, не «в Украине», а «на Украине». Даже в такой «мелочи», как приснопамятное «в/на», Весельчак поступил как шулер, переврав первоисточник. Еще и выдав его за собственный перевод. Как известно, в приличном обществе, шулеров… Ну, да вы знаете!

Что же хотел сказать наш сегодняшний подопытный? Оказывается, он нашел Украину! И не то странно, что нашел – странно, что терял.

«Так... так... речь идет о булочнике, который закупает зерно, муку, крупу в Украине... Не в Российской Империи, не в Малороссии какой-то, а в Украине!!! Речь идет о начале 19 века... Сам рассказ написан Бальзаком в 1832 году.

Я конечно же начал искать первоисточник... Пока искал, много раз попадались английские переводы и там почему-то переведено вот так…»,
- пишет Весельчак.

Плохое знание литературы и истории заставило Весельчака совершить массу ненужных телодвижений. Украину/Окраину можно встретить и в источниках гораздо более ранних, чем произведение Бальзака.

Collapse )